При переводе стихов Маршака на украинский автор декоммунизировал Ленинград во Львов
При переводе детского стиха Самуила Яковлевича Маршака «Вот какой рассеянный» на украинский язык поэт из Ивано-Франковской области Иван Малкович перенёс события, происходящие с «паном роззявою» из Ленинграда во Львов. Бологое и Поповка стали, соответственно, Коломыей и Радеховым.
«Зранку гульк! — Егей! — гукає, —
що за станція, — питає.
Чемний голос відповів:
— То є славне місто Львів!» — так в украинском переводе теперь звучат стихи Самуила Маршака.
«Я понимаю, что не хватает для полноценного курса „украинская литература‟ своих собственных детских произведений, а потому детишкам впихивают переводы. Я понимаю, что, в конце концов, не возбраняется переводить на украинский язык и русскую классику. Но издеваться-то над ней зачем??? Кто-то вааще, читая сие произведение, представил себе, к примеру, „левые двери справа‟? Почему вполне логичное „рассеянный с улицы Бассейной‟ заменяется на эту полную ахинею?»,
«Это уже не перевод. Это тупо плагиат», — справедливо возмущаются интернет-пользователи.
А на украинском сайте «Весёлая азбука», вступаясь за «шедевр» и самого украинского поэта Ивана Малковича, его сравнили с Крыловым, Котляревским и даже с Пушкиным, мол, и эти поэты брали сюжеты у других авторов и творчески их перерабатывали.